Поиск:     фильтр
  рефераты + Все разделы...
Рефераты  Мобильный  Знакомства  Софт  
 
 
   
 
Подробный прогноз погоды
погода по всей Украине

 

 

канцелярия и канцтовары - доставка | мобильный телефон | Туристический портал | У нас заказать дипломную работу недорого. | бесплатно обои для рабочего стола

 

Банк Украинских Рефератов :: Мовознавство :: Мовні реалії та проблеми їх перекладу
 
 Мовні реалії та проблеми їх перекладу
Описание:
Дата:
4:02 PM 12/2/04
Последний раз этот файл был скачен:
10:59 PM 1/8/09
Рейтинг:
5.33/10 (6 голосов)
Скачиваний:
1413
 
Содержимое файла (возможны ошибки чтения):
Файл: tds_11r20.doc
Размер: 244736 байт
Терміном

транскрипція

позначають віднайдення якомога точнішого віповідника через запис звучання слів мови-джерела графемами мови-переймача. Транскрипція зв

язана з точною (наскільки це можливо) передачею звучання іноземного слова (примат вимови),- не єд В свій час визначний митець слова Гете сказав :

при перекладі слід зачіпати неперекладне, тільки тоді можна зрозуміти інший народ, іншу мову

.

Що ж означає слово

неперекладне

, якому Гете надавав такої великої значимості?

Як відомо, між словами двох мов може траплятися повна відсутність відповідностей. Слова, словосполучення, які не мають ні повних, ні часткових відповідностей у словнику іншої мови утворюють безеквівалентну лексику цієї мови. Всю безеквівалентну лексику можна умовно розподілити на дві групи :

Власні імена ( особові імена, географічні назви, назви установ, організацій, газет тощо ).

2) Слова-реалії - словникові одиниці, які означають предмети, поняття та

ситуації, що не існують у практиці іншомовного соціального колективу.

В цю групу входять слова, які означають різного роду предмети побуту,

матеріальної та духовної культури, властивої тільки даному народові.

Особливої уваги варті слова-реалії. Вони виникають у мові кожного народу мимоволі, і оскільки відображають національну специфіку, часто завдають великих труднощів перекладачам.

Лексема

реалія

походить від латинського іменника жіночого роду res, rei (

річ; предмет, факт, подія

). Логічно висловити здогад, що в латинській мові здавна побутував прикметник realis, утворений від іменника res, rei за допомогою прикметникового суфікса

al- по аналогії з прикметником hiemalis, утвореним від іменника hiems, hiemis. Проте лексикографічні джерела не підтверджують цього припущення. У найповнішому словнику латинської мови, давньої та класичної, -

Totius latinitatis lexicon

зовсім немаєслова realis як реєстрового. Згідно з оксфордським

A glossary of later Latin to 600 A.D.

, цей прикметник уперше ужив у 4 ст. н.е. римський філософ і ритор Г.М. Вікторінус у праці про Ціцерона. Відсутність лексеми realis у словникові Діканжа стверджує такий цікавий факт, що автори середньовіччя та пізніші

аж до 19 ст. не вживали цього прикметника.

Слово realia за походженням є формою множини жіночого роду пізньолатинського прикметника realis, що перетворився в іменник однини. Це слово у не зовсім точному значенні набуло універсальної чинності у філологічній літературі 19 і першої половини 20 ст. загалом для позначення матеріальних предметів і характерних національних звичаїв.Частота вживання

його зросла з утвердженням реалізму.

У перекладознавчих працях лексема

реалія

як термін з

явилася у 40-х роках. Його уперше вжив А.Федоров (його діяльність склала цілу епоху в історії радянського перекладознавства ) у праці

Про художній переклад

(1941), але для того, щоб позначити не лексему, а національно-специфічний об

  Страницы: следующая »

  |)
Временная зона:Central Time
Rambler's Top100

Copyright ©Банк Украинских Рефератов

admin@bur.com.ua

Реферати, курсові, дипломні та інші види робіт представлено для ознайомлення.
Права на роботи належать їхнім авторам.