Банк українських рефератів - Реферати українською 
Будь-який реферат, курсову, диплом можна не тільки скачать, а й отримати оформленим та роздрукованим. Знаходь та замовляй те, що потрібно тобі!

 
Банк українських рефератівРефератиУкраїнська мова → Мовні реалії та проблеми їх перекладу
 

Мовні реалії та проблеми їх перекладу

0 балів 9 голосів
Реферат без проблем!
Файл: tds_11r20.doc
Розмір: 244736
Формат: .doc
Символів: 37199
Сторінок: 25

Скачать повну версію реферату

Скачати допомога Відправте SMS з текстом dam 211860 на номер 7054,
введіть отриманий код:
Код:

Для абонентів «Київстар», «МТС», «Білайн» та «Life».
Вартість SMS - 8.00 грн.

Скачать безкоштовно для ознайомлення

Скачати реферат Ознайомча текстова версія роботи без оформлення.
Повторіть код:
Код:

Швидкість скачування
600 байт/сек.

MS Word, зміст рефератуСкорочений текст реферату

(Реферат для ознайомлення, не відображаються таблиці та малюнки)



Національний Університет “ Києво-Могилянська

Академія “

Реферат з курсу “ Основи зіставного мовознавства “на тему:“ Мовні реалії та проблеми їх “перекладу

Студентки 3-го курсу департаменту комп'ютерних технологій

Фіялка Світлани

Київ-1997

В свій час визначний митець слова Гете сказав : “ при перекладі слід зачіпати неперекладне, тільки тоді можна зрозуміти інший народ, іншу мову“.

Що ж означає слово “ неперекладне “ , якому

Гете надавав такої великої значимості?

Як відомо, між словами двох мов може траплятися повна відсутність відповідностей. Слова, словосполучення, які не мають ні повних, ні часткових відповідностей у словнику іншої мови утворюють безеквівалентну лексику цієї мови. Всю безеквівалентну лексику можна умовно розподілити на дві групи :

Власні імена ( особові імена, географічні назви, назви установ, організацій, газет тощо ).

2) Слова-реалії - словникові одиниці, які означають предмети, поняття та ситуації, що не існують у практиці іншомовного соціального колективу.

В цю групу входять слова, які означають різного роду предмети побуту, матеріальної та духовної культури, властивої тільки даному народові.

Особливої уваги варті слова-реалії. Вони у виникають мові кожного народу мимоволі, і оскільки відображають національну специфіку, часто завдають великих труднощів перекладачам.

Лексема “ реалія “ походить від латинського іменника жіночого роду res, rei (“ річ; предмет, факт, подія “).

Логічно висловити здогад, що в латинській мові здавна побутував прикметник realis, утворений від іменника res, rei за допомогою прикметникового суфікса -al- по аналогії з прикметником hiemalis, утвореним від іменника hiems, hiemis. Проте лексикографічні джерела не підтверджують цього припущення. У найповнішому словнику латинської мови, давньої та класичної, - “ Totius latinitatis lexicon “ - зовсім немає слова realis як реєстрового. Згідно з оксфордським “ A glossary of later Latin to 600 A.D. “, цей прикметник уперше ужив у 4 ст. н.е. римський філософ і ритор Г.М. Вікторінус у праці про Ціцерона.

Відсутність лексеми realis у словникові Діканжа стверджує такий цікавий факт, що автори середньовіччя та пізніші - аж до 19 ст. не вживали цього прикметника.

Слово realia за походженням є формою множини жіночого роду пізньолатинського прикметника realis, що перетворився в іменник однини. Це слово у не зовсім точному значенні набуло універсальної чинності у філологічній літературі 19 і першої половини 20 ст. загалом для позначення матеріальних предметів і характерних національних звичаїв.Частота вживанняйого зросла з утвердженням реалізму.

У перекладознавчих працях лексема “ реалія “ як термін з'явилася у 40-х роках. Його уперше вжив

А.Федоров (його діяльність склала цілу епоху в історії радянського перекладознавства ) у праці “ Про художній переклад “ (1941), але для того, щоб позначити не лексему, а національно-специфічний об'єкт. Характеризуючи працю перекладача, автор зазначає : “ Але водночас - це діяльність, що вимагає певних знань , не тільки практично-мовних, а й літературо-знавчих і історико-лінгвістичних, не кажучи вже про необхідність широкого культурного світогляду, що дозволяє…усвідомити…історичні і географічні реалії і т. ін., одним словом, уміти орієнтуватися в будь-якому тексті. “ У подальших працях дослідник, що зробив чимало для вивчення реалій, для обгрунтування їхньої класифікації та способів відтворення їхніх функцій у перекладі, залишився вірний такому розумінню терміну “ реалія “. В останньому виданні книжки “ Основи загальної теорії перекладу : Лінгвістичні проблеми “ (1983)
←Попередня Наступна→
1 2 3 4 5
 

©«Банк українських рефератів - Реферати українською»
в гору ↑